No italian translations? September 29, 2014, 08:00:59 am Correct if I'm wrong but there is no italian translation for elkarte?thank you
Re: No italian translations? Reply #1 – September 29, 2014, 09:06:53 am At the moment is about 79% according to Transifex: https://www.transifex.com/projects/p/elkarte/There is still quite a bit to do for have it completely done.
Re: No italian translations? Reply #2 – September 29, 2014, 09:34:23 am that's a good point, thank you emanuele
Re: No italian translations? Reply #3 – November 06, 2014, 07:06:47 am is the first time that I use transifex, is there a way to download all files or should I download then one by one? thank you
Re: No italian translations? Reply #4 – November 06, 2014, 08:12:30 am For use or for translation?If for use you can try with:http://translations.elkarte.net/they are fetched and packed properly (i.e. with the correct names) for use.If for translation you may download the package from the same location and then upload one file at a time (I think I did that a while ago but I'm not entirely sure).
Re: No italian translations? Reply #5 – November 06, 2014, 08:13:45 am Side note: what do you think if we use this topic to discuss the Italian translation?
Re: No italian translations? Reply #6 – November 06, 2014, 08:24:19 am Quote from: emanuele – November 06, 2014, 08:12:30 amFor use or for translation?If for use you can try with:http://translations.elkarte.net/For use, thank you, I didn't find that page first. So once translations are updated on transifex they get also updated in those files? If yes, that's great QuoteSide note: what do you think if we use this topic to discuss the Italian translation?I agree
Re: No italian translations? Reply #7 – November 06, 2014, 09:21:36 am Quote from: radu81 – November 06, 2014, 08:24:19 amFor use, thank you, I didn't find that page first.It's a bit hidden... well, a lot. lolQuote from: radu81 – November 06, 2014, 08:24:19 amSo once translations are updated on transifex they get also updated in those files? If yes, that's great It's based on a cronjob, so it's not *immediate*, it may take up to 24 hours I think.Quote from: radu81 – November 06, 2014, 08:24:19 amQuoteSide note: what do you think if we use this topic to discuss the Italian translation?I agreeGood!So, prima domanda: "dropdown" come lo si traduce in italiano? xD
Re: No italian translations? Reply #8 – November 06, 2014, 09:34:12 am Quote from: emanuele – November 06, 2014, 09:21:36 amIt's based on a cronjob, so it's not *immediate*, it may take up to 24 hours I think.that's ok!QuoteSo, prima domanda: "dropdown" come lo si traduce in italiano? xDmenu a tendina?
Re: No italian translations? Reply #9 – November 06, 2014, 04:39:44 pm Sì, direi che è una possibilità... anche se mi sa che dipende anche dal contesto... Per esempio (non me ne ero accorto prima), questo particolare si riferisce alla casella di fianco al box di ricerca rapida (in alto a destra del forum): "Enable the Quick Search dropdown", "Attiva il menù a tendina della ricerca rapida"? Però non sta male, in effetti.
Re: No italian translations? Reply #10 – November 23, 2014, 07:04:26 pm Quale sarebbe la traduzione giusta per Mentions? Menzioni? direi di no. Citazioni? hmmm
Re: No italian translations? Reply #11 – November 24, 2014, 12:28:13 pm Bella domanda anche questa... xDTecnicamente credo "menzione" sarebbe il più corretto dei due, il primo significato di "citare" sarebbe l'equivalente di quote in inglese:http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/C/citare.shtmlhttp://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/M/menzionare.shtmld'altronde, citare viene indicato come sinonimo, quindi direi che può andare. Altrimenti anche nominare... che però, coi trasorsi del grande fratello il suo secondo significato è diventato il primo.E comunque, immagino che "mentions" non reggerà moltissimo, all'inizio era veramente solo "mentions", ma già adesso è anche di più (like e buddy) e in 1.1 sarà probabilmente ancora di più, quindi avrà bisogno di essere cambiata... credo.
Re: No italian translations? Reply #12 – November 24, 2014, 12:33:45 pm Citazion crea sicuramente confusione con quote. Nominare non mi piace per niente. Alla fine mi sa che "menzioni" è la parola giusta. Alla fine "Sei stato menzionato in una discussione.." non sta male grazie
Re: No italian translations? Reply #13 – November 24, 2014, 02:44:06 pm Tradurre le nuove funzioni in italiano è più difficile di quanto pensassi. Unlikes come lo tradurresti?
Re: No italian translations? Reply #14 – November 26, 2014, 10:14:26 am ci sarebbe anche "Prune messages" .... "Pulizia messaggi"?Nella traduzione attuale scaricata dal file aggiornato in automatico su elkarte "mentions" lo vedo tradotto come "Citazioni". Vorrei sapere se una volta tradotto su Transifex i testi vanno a finire nel file zip su elkarte o devono essere approvati prima?mi rispondo da solo, vengono caricate solo se approvate