I have still not finished this
help file. 700 lines of pain....this is, what this file is.
There are some strings twice in one file, which means, editing the second one won't work. Only the text of the first string is displayed. Other strings in the files might have a duplicat in other files now and/or I cannot find them.
This is very time consuming.
One example:
The max. height and max. width of images can be set on two different sections in the admin center, in the settings for the posts and in the settings for attachments. So this 2 help strings on line 318 and 319 appear twice on forum as well:
$helptxt['max_image_height'] = 'The maximum displayed height of an attached image.';
$helptxt['max_image_width'] = 'The maximum displayed width of an attached image.';
The string for the max. width has a duplicat on line 294 in the english help file. I removed this one in the german help file.
I will need to stop soon with this translations. I am doing this since 2 months now, almost all day and night. This week I will try to complete at least the help file and the admin file and then check the 3 portal files.
After this I really should start with working on my themes - I did nothing yet on them.
In this topic here (on page 1) I uploaded 27 german language files so far, which needed editing and/or new translations. Almost all of them I deleted and uploaded again a lot of times during the last weeks... some of them yesterday and before again.
Always I find some more mistakes again, some texts are completly wrong (enable and disable was mixed up during translation once), some parts are just halfway translated, different german terms are used for the same thing, bad grammar, sometimes a terrible mixture of formal and informal german, and missing or not completly displayed strings. Some of them had been once translated with a machine for sure. This means, there is not just the "formating" missing, they also won't work at all or will cause errors. It seems to me, that a lot of this help strings have never been really controlled by the translators, some of this strings are pretty old - and only new and actuell strings had been translated, the older german ones had been just copied for years. No matter, if the english strings tell something different now, because things work different....
I had the feeling that this translation now is getting more and more .....not less.
Right now I noticed, that there are two more files, which will need work on them.
One of them I will do now, the other one I will leave to someone else
or maybe do it later one day, but not now: It is Reports.german.php. The english and the german file contain the same amount of strings on 136 lines, but they seem not to be complete. I think, that there are a lot of strings missing in the english file as well. But I did not really controll it before. Maybe it is not this much missing and not this much of work and just a few strings there, which are not translated yet.
I have some questions:
1.
I noticed a lot of "tooltips" before, when hovering the permissions of a member in the members profile. Each permission has one. They are all in english. Where are they and is it necessary/possible to translate them? (I don't think so)
2.
This tooltip should be translated, it tells "Close" and is used for example in the like stats and for help popups. But I cannot find it. There is a "close" in the german editor file, but this does not work here. Should there be a second one with "Close"?
3.
This string in the profile file on line 62 seems "cut off" to me. Should it not tell something about the correct size of an avatar? I tried it with uploading a very big image as an avatar. I got a proper displayed error message, but without anything about the correct/allowed size or KB.
$txt['avatar_too_big'] = 'Avatar image is too big, please resize it and try again (max';
4.
There is a tiny mistake in the german profiles, in the account settings there....where you need to repeat the password, I mean this "Verify Password". This is spelled wrong in german. This little mistake annoys me since 17 years, but I could never find the string. Every german string I found in the files about "Verify Password" is spelled correct. Maybe this mistake is deep somewhere in the h.e.l.l. of SMF? Where does this string comes from?
5.
Not really important, but i would like to change this, if possible: We don't are "Germans" in our language and we don't talk "German", we talk "Deutsch" (or Bavarian....lol) and also our members which are from Austria or Swizzerland talk "Deutsch". Is it possible to display the word for the selected language in the profiles in its own language? I think, it would be nicer....
Same for french, italian or any other language of course.
6.
Who thought once,
that it would be a great idea to write this help string on line 400 with such a code in it? This alternating DOES : DOES NOT in the middle of a sentence - in combination with a function - is almost impossible to translate into another language which has a complete different grammar and sentence construction.
Your server ' . (function_exists('pspell_new') ? 'DOES' : 'DOES NOT') . ' appear to have this set up.';
I finally found a solution, how to translate this little sentence with correct german grammar and complete without syntax error....but it took me hours.
Honestly, this was really annoying. Such a difficult code, only for telling me again in my case: Your server DOES NOT appear to have this set up. I already saw this before here in red: This does not work on your server. No need at all to tell it again with such a sentence in the help popup.
If one knows this guy, who did this once....please tell me his name and give me his phone number.
I would like to talk to him. Lol.