Skip to main content
Topic: No italian translations? (Read 4553 times) previous topic - next topic
0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

No italian translations?

Correct if I'm wrong but there is no italian translation for elkarte?

thank you
sorry for my bad english

Re: No italian translations?

Reply #1
At the moment is about 79% according to Transifex: https://www.transifex.com/projects/p/elkarte/

There is still quite a bit to do for have it completely done.
Bugs creator.
Features destroyer.
Template killer.

Re: No italian translations?

Reply #2
that's a good point, thank you emanuele
sorry for my bad english

Re: No italian translations?

Reply #3
is the first time that I use transifex, is there a way to download all files or should I download then one by one? thank you
sorry for my bad english

Re: No italian translations?

Reply #4
For use or for translation?

If for use you can try with:
http://translations.elkarte.net/
they are fetched and packed properly (i.e. with the correct names) for use.

If for translation you may download the package from the same location and then upload one file at a time (I think I did that a while ago but I'm not entirely sure).
Bugs creator.
Features destroyer.
Template killer.

Re: No italian translations?

Reply #5
Side note: what do you think if we use this topic to discuss the Italian translation? O:-)
Bugs creator.
Features destroyer.
Template killer.

Re: No italian translations?

Reply #6
For use or for translation?

If for use you can try with:
http://translations.elkarte.net/
For use, thank you, I didn't find that page first. So once translations are updated on transifex they get also updated in those files? If yes, that's great ;)
Quote
Side note: what do you think if we use this topic to discuss the Italian translation?
I agree
sorry for my bad english

Re: No italian translations?

Reply #7
For use, thank you, I didn't find that page first.
It's a bit hidden... well, a lot. lol

So once translations are updated on transifex they get also updated in those files? If yes, that's great ;)
It's based on a cronjob, so it's not *immediate*, it may take up to 24 hours I think.

Quote
Side note: what do you think if we use this topic to discuss the Italian translation?
I agree
Good!
So, prima domanda: "dropdown" come lo si traduce in italiano? xD
Bugs creator.
Features destroyer.
Template killer.

Re: No italian translations?

Reply #8
It's based on a cronjob, so it's not *immediate*, it may take up to 24 hours I think.
that's ok!

Quote
So, prima domanda: "dropdown" come lo si traduce in italiano? xD
menu a tendina? ::)
sorry for my bad english

Re: No italian translations?

Reply #9
Sì, direi che è una possibilità... anche se mi sa che dipende anche dal contesto... :-\
Per esempio (non me ne ero accorto prima), questo particolare si riferisce alla casella di fianco al box di ricerca rapida (in alto a destra del forum): "Enable the Quick Search dropdown", "Attiva il menù a tendina della ricerca rapida"? Però non sta male, in effetti. :D
Bugs creator.
Features destroyer.
Template killer.

Re: No italian translations?

Reply #10
Quale sarebbe la traduzione giusta per Mentions? Menzioni? direi di no. Citazioni? hmmm
sorry for my bad english

Re: No italian translations?

Reply #11
Bella domanda anche questa... xD

Tecnicamente credo "menzione" sarebbe il più corretto dei due, il primo significato di "citare" sarebbe l'equivalente di quote in inglese:
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/C/citare.shtml
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/M/menzionare.shtml
d'altronde, citare viene indicato come sinonimo, quindi direi che può andare. Altrimenti anche nominare... che però, coi trasorsi del grande fratello il suo secondo significato è diventato il primo.

E comunque, immagino che "mentions" non reggerà moltissimo, all'inizio era veramente solo "mentions", ma già adesso è anche di più (like e buddy) e in 1.1 sarà probabilmente *ancora* di più, quindi avrà bisogno di essere cambiata... credo.
Bugs creator.
Features destroyer.
Template killer.

Re: No italian translations?

Reply #12
Citazion crea sicuramente confusione con quote. Nominare non mi piace per niente. Alla fine mi sa che "menzioni" è la parola giusta. Alla fine "Sei stato menzionato in una discussione.." non sta male ;)
grazie
sorry for my bad english

Re: No italian translations?

Reply #13
Tradurre le nuove funzioni in italiano è più difficile di quanto pensassi. Unlikes come lo tradurresti?  :D  :D
sorry for my bad english

Re: No italian translations?

Reply #14
ci sarebbe anche "Prune messages" .... "Pulizia messaggi"?

Nella traduzione attuale scaricata dal file aggiornato in automatico su elkarte "mentions" lo vedo tradotto come "Citazioni". Vorrei sapere se una volta  tradotto su Transifex i testi vanno a finire nel file zip su elkarte o devono essere approvati prima?
mi rispondo da solo, vengono caricate solo se approvate ;)
sorry for my bad english